<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Appendix 2A for John 1:1 in the New World Translation</title>
	<atom:link href="http://insilichem.com/translators/appendix-2a-for-john-11-in-the-new-world-translation/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://insilichem.com/translators/appendix-2a-for-john-11-in-the-new-world-translation</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Thu, 11 Feb 2010 09:48:59 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: bbbfohio</title>
		<link>http://insilichem.com/translators/appendix-2a-for-john-11-in-the-new-world-translation/comment-page-1#comment-4534</link>
		<dc:creator>bbbfohio</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 07 Nov 2009 21:04:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://insilichem.com/translators/appendix-2a-for-john-11-in-the-new-world-translation#comment-4534</guid>
		<description>&lt;b&gt;...not only does ...&lt;/b&gt; &lt;br&gt; ...not only does their Kingdom Interlinear translated the text as, &quot;and god was the word&quot; but if you read the Emphatic Diaglott that they reference in their NWT translations, you find that the English translation of the text also renders it &quot;God was the word.&quot;

So, you add these things to the clear grammatical construct and the context (as you&#039;ve shown), there is no excuse for translating the text as &quot;the word was a god&quot;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><b>&#8230;not only does &#8230;</b> <br /> &#8230;not only does their Kingdom Interlinear translated the text as, &#8220;and god was the word&#8221; but if you read the Emphatic Diaglott that they reference in their NWT translations, you find that the English translation of the text also renders it &#8220;God was the word.&#8221;</p>
<p>So, you add these things to the clear grammatical construct and the context (as you&#8217;ve shown), there is no excuse for translating the text as &#8220;the word was a god&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: bbbfohio</title>
		<link>http://insilichem.com/translators/appendix-2a-for-john-11-in-the-new-world-translation/comment-page-1#comment-4535</link>
		<dc:creator>bbbfohio</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 07 Nov 2009 21:04:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://insilichem.com/translators/appendix-2a-for-john-11-in-the-new-world-translation#comment-4535</guid>
		<description>&lt;b&gt;I think you did a ...&lt;/b&gt; &lt;br&gt; I think you did a very good job on this video.

Some interesting things to add are:

1. The original reference given by Watchtower publications for their translation of &quot;a god&quot; in John 1:1 was the French translation of Johannes Greber.  But when he commented on his own translation and admitted he was given the rendering from that tried and true scholarly practice of SPIRITISM...  the Watchtower began distancing themselves from referencing his &quot;bible translation&quot;.

Another interesting fact is....</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><b>I think you did a &#8230;</b> <br /> I think you did a very good job on this video.</p>
<p>Some interesting things to add are:</p>
<p>1. The original reference given by Watchtower publications for their translation of &#8220;a god&#8221; in John 1:1 was the French translation of Johannes Greber.  But when he commented on his own translation and admitted he was given the rendering from that tried and true scholarly practice of SPIRITISM&#8230;  the Watchtower began distancing themselves from referencing his &#8220;bible translation&#8221;.</p>
<p>Another interesting fact is&#8230;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
