08-27-08 update
Upcoming Acoustic Showcase in Japan
?????????????????????????????
2008?8?29????
18?00 ?????20?00 ????
?Rolling Stone CAFE
????????5-10-25????????3?
TEL ? 03-5771-6969
FAX ? 03-5771-6968
http://rs-cafe.jp
fans from japan, remember to bring your camera!!~
—
Marie’ being a guest on Tokyo FM’s saturday program “Cosmo Pops Best 10″ in Tokyo, Aug 23, 2008. she performed two songs there, “Say It Again” and “Umbrella”, unfortunately they were edited out.:(
——————————————————————————————————————
[translation]
——————————————————————————————————————
……
(Marie performs “Say it again”)
……
Host: Thank you so much for performing for us. Your voice is so silky & clear, it not only has a healing effect for the listeners, it makes us happy, too!
[Host: to the listeners}
Here she is…Miss Marie Digby!
Marie: Konnichiwa! Hajimemashite! (Hello, Nice to meet you everyone)! Thank you!
Host: Wow, you speak Japanese so fluently! We’ve never had a guest who can speak Japanese so fluently, you’re the first so, today is special.
Marie: So, I’m the first?
Host: Yes, you’re the first.
Your father is an Irish American, your mother is Japanese. And you were born in?
Marie: New York City.
Host: Oh, you’re a city girl. Which do you like better, the countryside or the city?
Marie: Ummm…countryside I think.
Host: And right now you are living in?
Marie: Los Angeles.
Host: Los Angeles is urbanized, but also has lots of nature, doesn’t it?
Marie: They have both.
Host: Yes, you can enjoy both.
So, you have been in Japan since August 14, and you were staying at your Grandmother’s place in Kumamoto Prefecture. Has it been a while since you last came back to Japan?
Marie: Well, my family and I have been visiting Kumamoto twice a year, every year…since I was a child…
Host: How many times have you been in Japan?
Marie: About 30 or 40 times.
Host: What places in Kumamoto do you recommend for people like me who have never really visited the place?
Marie: Suizenji Koen (Suizenji Park ), Kumamoto Jo (Kumamoto Castle), Mount Aso, it’s really beautiful.
Host: I’d love to visit Mount Aso.
…….
(Bullet train and crowded train story part skipped LOL)
…….
Host: How has your Grandma responded to your success in the US? Is she really happy for you?
Marie: She’s so excited and she’s been waiting for me. We always tell her, “Grandma, Marie is doing music in America” and she says “Oh that’s really nice” but now it’s really there in her home, on her TV. That’s what’s exciting.
Host: I see. She has heard about you working on your career as a singer-song-writer in the US, but she couldn’t really grasp what was going on since it was all happening in the US, and now your songs have become a hit in Japan, and seeing you in the media has helped her understand your success and now it has all sunk in for her.
Marie: Yeah…
Host: Oh, and about the video on youtube of your cover Rihanna’s “Umbrella”.
Marie: Yes, it was a huge hit last year.
Host: Your “Umbrella” video had 7,700,000 views at that time!
Marie: I couldn’t believe it. I was wondering “Who is watching this video? It is the same person clicking it?”
Host: I think you can only get one view per person (from one account/IP).
Marie: Wow, I can’t believe it!
……..
(Marie performs “Umbrella”)
……..
Host: Your cover and singing is very intriguing! What is it about you that has attracted so many people?
Marie: Oh gosh, that’s a difficult question! I think I’m just a regular girl and people
are excited that they can see I am just in my home, with a guitar, you know, it’s simple, nothing produced.
Host: People saw a regular girl, playing an acoustic guitar at home…and it is all natural, not produced. And you write your songs from your own experiences which many people can relate to. I guess that is why it grabbed the heart of the viewers. Do you like Rihanna?
Marie: Yes, of course I like her. She’s great. She’s mysterious.
Host: You’ve also done covers of Lincoln Park and Maroon 5.
Marie: I also love rock!
Host: Next time you are on this show, please sing/perform some rock music!
Marie: Thank you!
Host: Can you say something in Japanese to your Japanese fans ?
Marie: Thank you everyone for supporting me. Today I will perform live in Omotesando at 3pm and 5pm so please come!
Host: Thank you so much!
Duration : 0:7:46
(more…)
Technorati Tags: ???, ???, ?????, Avex, digby, Fuji, Fukuoka, Hollywood, interview, japan, Kumamoto, Linkin, live, marie, Maroon, Mezamashi, Omotesando, Park, Promo, Records, Televitamin, Tokyo
Written by rob on February 2nd, 2010 with 4 comments.
Read more articles on translators.
ANNOTATIONS MUST BE ON!
These are the translations for the non-English-speaking characters in Punch-Out!! for the Wii (minus King Hippo and the secret character, for obvious reasons). These were translated by friends, family, the Internet, YouTube comments, GameFAQs, and myself. Enjoy!
NOTE: These are incomplete. If you have any corrections, suggestions, or complete translations for any phrases, please put them in the comments so I can edit them in the vid. Thanks!
Credit to R151NGT3MP357 and his Urdu-speaking friend for some Great Tiger translations, and GameFAQs member Sirius for Piston Hondo.
Duration : 0:7:2
(more…)
Technorati Tags: aran ryan, bald bull, bear hugger, disco kid, doc louis, don flamenco, glass joe, great tiger, king hippo, little mac, mr. sandman, out, piston hondo, Punch, punch out, punchout, soda popinski, super macho man, von kaiser
Written by rob on January 30th, 2010 with 12 comments.
Read more articles on translators.
Credits ~
Translator: Leed86012000
Editor: rbrighton
Timers: Shukumei, zippedity, adheq
Encoder: Zippedity
Uploader: Zippedity
OMG! Double release!! Woot!! haha. thanks for all you avid watchers out there.
But we have a problem. I know you all want fast releases but we want to ask ya’ll for a MAJOR favor. We need YOUR help to find Korean translators to finish this show. We have 2 episodes needing translations, so please help us with finding some Korean translators. If you want us to finish this show soon and start another show, then please!! Help us!
Thanks, lots of love,
Suki, Kumei, Zips.
Duration : 0:9:42
(more…)
Technorati Tags: Junior, Super
Written by rob on January 26th, 2010 with 7 comments.
Read more articles on translators.
SOUNDTRACK AND FULL-LENGTH DOWNLOAD INFO BELOW.
Part two of Ulduar: Defiance. I took a two week break after finishing part one, I will not be taking a break before part 3.
Defiance is a cinematic presentation of the Blizzard’s fantastic instance Ulduar, showcasing the boss fights and the lore behind it. This movie will also give a glimpse into what you can expect from me in the future…
You can find a full track listing of all the music, as well as full-quality downloads and a FULL LENGTH version of all three parts combined, here:
http://pallystolemybike.com/index.php?option=com_content&task=view&id=108&Itemid=32
SUBTITLES AND CLOSED CAPTIONS:
I’m looking for translators to help make this movie understandable worldwide!!
If you can speak fluent English would like to translate this film to your native language, you can download the subtitle tracks for all three parts here:
http://www.modenstudios.com/cc/
Translate the text, email the files back to me (moorcat@modenstudios.com) and I’ll put it online in this video and give you credit right here!
Thanks!
Czech translation by BadVaal
Dutch translation by Aelissa
German translation by Noradin
Norwegian translation by Amh
Russion translation by Solarbless
Duration : 0:10:31
(more…)
Technorati Tags: Algalon, Dwarf, Hodir, Human, Invisusira, King, Lich, of, Paladin, Saron, Tank, Tankadin, The, Thorim, Ulduar, Warcraft, World, WoW, Wrath, Yogg
Written by rob on January 16th, 2010 with 25 comments.
Read more articles on translators.
I’ve been thinking about joining and I’m considering the Air Force because I could not ever hope to get into the Marine Corps. I’ve been told the Marines and the Air Force have the best benefits. My family is concerned with deployments. They wonder if I would be sent into war zones. What do you think? I hope people with experience could tell me.
Military translators are deployed to war zones. All the time. It’s where they are most needed (logically.) Some are in intelligence, and may not go out on patrols. Some are in intelligence and may go out on patrols sometimes, or even often (for certain teams.) Some are NOT in the intelligence field at all, but are native speakers of needed languages. ALL these native speakers do is go on patrols and operations and meetings with local officials.
To answer the rest of your question, I’d have to know more information about YOU. What program are you interested in? Are you already fluent in a language, or do want to go to the military’s language school in Monterey, CA? Are you a citizen of the U.S.? Do you have a high school diploma?
The benefits are the same for all services. The Army is probably offering the best enlistment bonuses right now, but even theirs are down a LOT since 2007. Since unemployment’s gone up, the military has had no problems getting its recruits.
Written by rob on January 10th, 2010 with 5 comments.
Read more articles on translators.