How the new bible translations are made?

February 6th, 2010

There are many bible translations out there. NIV, KJV, NKJV, ESV, etc. My question is when making a new version like ESV (that one is fairly recent i think), do scholars go back to the original hebrew and greek texts, or do they further translate from the older bible versions, or both? Also, you can boost your chances of a best answer if you explain in detail how the various bible translations came to be ;)

How does the translation process impact the inspiration, inerrancy, and infallibility of the Bible?"

This question deals with three very important issues: inspiration, preservation, and translation.
The doctrine of the inspiration of the Bible teaches that scripture is “God-breathed”; that is, God personally superintended the writing process, guiding the human authors so that His complete message was recorded for us. The Bible is truly God’s Word. During the writing process, the personality and writing style of each author was allowed expression; however, God so directed the writers that the 66 books they produced were free of error and were exactly what God wanted us to have. See 2 Timothy 3:16 and 2 Peter 1:21.
Of course, when we speak of “inspiration,” we are referring only to the process by which the original documents were composed. After that, the doctrine of the preservation of the Bible takes over. If God went to such great lengths to give us His Word, surely He would also take steps to preserve that Word unchanged. What we see in history is that God did exactly that.
The Old Testament Hebrew scriptures were painstakingly copied by Jewish scribes. Groups such as the Sopherim, the Zugoth, the Tannaim, and the Masoretes had a deep reverence for the texts they were copying. Their reverence was coupled with strict rules governing their work: the type of parchment used, the size of the columns, the kind of ink, and the spacing of words were all prescribed. Writing anything from memory was expressly forbidden, and the lines, words, and even the individual letters were methodically counted as a means of double-checking accuracy. The result of all this was that the words written by Isaiah’s pen are still available today. The discovery of the Dead Sea scrolls clearly confirms the precision of the Hebrew text.
The same is true for the New Testament Greek text. Thousands of Greek texts, some dating back to nearly A.D. 117, are available. The slight variations among the texts—not one of which affects an article of faith—are easily reconciled. Scholars have concluded that the New Testament we have at present is virtually unchanged from the original writings. Textual scholar Sir Frederic Kenyon said about the Bible, “It is practically certain that the true reading of every doubtful passage is preserved. . . . This can be said of no other ancient book in the world.”
This brings us to the translation of the Bible. Translation is an interpretative process, to some extent. When translating from one language to another, choices must be made. Should it be the more exact word, even if the meaning of that word is unclear to the modern reader? Or should it be a corresponding thought, at the expense of a more literal reading?

As an example, in Colossians 3:12, Paul says we are to put on “bowels of mercies” (KJV). The Greek word for “bowels,” which is literally “intestines,” comes from a root word meaning “spleen.” The KJV translators chose a literal translation of the word. The translators of the NASB chose “heart of compassion”—the “heart” being what today’s reader thinks of as the seat of emotions. The Amplified Bible has it as “tenderhearted pity and mercy.” The NIV simply puts “compassion.”

So, the KJV is the most literal in the above example, but the other translations certainly do justice to the verse. The core meaning of the command is to have compassionate feelings.

Most translations of the Bible are done by committee. This helps to guarantee that no individual prejudice or theology will affect the decisions of word choice, etc. Of course, the committee itself may have a particular agenda or bias (such as those producing the current “gender-neutral” mistranslations). But there is still plenty of good scholarship being done, and many good translations are available.

Having a good, honest translation of the Bible is important. A good translating team will have done its homework and will let the Bible speak for itself.

As a general rule, the more literal translations, such as the KJV, NKJV, ASB and NASB, have less “interpretative” work. The “freer” translations, such as the NIV, NLT, and CEV, by necessity do more “interpretation” of the text, but are generally more readable. Then there are the paraphrases, such as The Message and The Living Bible, which are not really translations at all but one person’s retelling of the Bible.

So, with all that in view, are translations of the Bible inspired and inerrant? The answer is no, they are not. God nowhere extends the promise of inspiration to translations of His Word. While many of the translations available today are superb in quality, they are not inspired by God, and are not perfect. Does this mean we cannot trust a translation? Again, the answer is no. Through careful study of Scripture, with the Holy Spirit’s guidance, we can properly understand, interpret, and apply Scripture. Again, due to the faithful efforts of dedicated Christian translators (and of course the oversight of the Holy Spirit), the translations available today are superb and trustworthy. The fact that we cannot ascribe inerrancy to a translation should motivate us towards even closer study, and away from blind devotion towards any particular translation.

Where can I find a French translater from like english to french site?

February 6th, 2010

please tell me i need homework help.

depends what type of homework… personally I use reverso.net… it works better than freetranslation or babel at recognizing different conjugations, offers accented letter buttons…

Good free English to Tagalog online translator?

February 6th, 2010

Is there a good free online computer translator to translate from English to Tagalog, and from Tagalog to English? I have two very good college friends who speak English but their parents’ English is a little shaky, and I wanted to email the parents (whom I have had many interactions with) short notes in Tagalog so they could better understand. Thanks!

sad to say, i tried testing english-tagalog computer translators and they weren’t good enough. they don’t give sense at all. most translations are very misleading and will only result to more confusion. i think it would be best for your two filipino college friends or an online filipino buddy to translate it for you . or just write to them in english. most (if not all) filipinos were taught with english from kindergarten to college so it’s very hard to think that they can’t understand short notes written in english.

Who are the best translators of Hindu texts like the Upanishads and Bhagavad Gita?

February 6th, 2010

I’m looking for the best (in your opinion) translations of Hindu texts like The Upanishads, The Vedas, and The Bhagavad Gita. Thanks in advance!

Bhagvad Gita as it is : this is a book by AC Bhakivedenta Swami Prabhupada

He does the best translation of the Gita. Their are numberous books for the Upanishads and Vedas with translations in English. It all depends on how in depth you want the translations to go

How to translate Word document from German to English?

February 6th, 2010

Is there an add-on for OpenOffice 3.0 that will allow me to select text and translate it into a different language, or will I have to use an online translator and go piece by piece?

Don’t put your trust into ANY machine translators. They kind of work between French and English for very simple texts, because the 2 languages have a similar syntax. They do not work at all for languages like German or Russian with their plethora of morphemes and their complicated syntax.

Sometimes I put a text in for a laugh. It’s often very funny to put something in and then have the result translated back into the original language. Unless somebody went to the trouble to translate an idiomatic expression – and very often no-one did – all you will get is gibberish.

How do you conjugate regular, preterite, and imperfect tenses in spanish?

February 6th, 2010

Is there a website that has conjugates all together that I could print out?

Spanish is my favorite subject. :)
some of my favorites are
www.conjuguemos.com and www.studyspanish.com though I am sure there are many out there.

www.spanishdict.com has an amazing conjugator. But i wouldn’t recommend it just to finish your homework. It should only be used if you truly do not know/can find the answer
this is the link:
http://www.spanishdict.com/conjugate
you just enter the infinitive.

Can you provide a language translator ( from any language of a site in to English ) in Yahoo Tool bar?

February 6th, 2010

At times our friends abroad write to us in French, German, Etc., languages or they have their sites in such languages that are not in English.
So, if we have a translator software in to
English in the Yahoo toolbar itself it would be very handy.

Click on the green plus symbol at the end of the toolbar.

Click on the "Add Apps" tab at the top.

Add the application marked "Translate Pate" by clicking on the "Add" at the top of the application. The Icon looks a bit like a goldfish to me! This translates pages into English.

Click on "I’m Done" at the bottom when you have finished.

How to get Michelle Obama to speak at an event?

February 6th, 2010

Hi, I’m in the process of planning a very prestigious and inspiring event at my university. I am the process of finding speakers for the event.

How could I go about seeing if Michelle Obama would be able to speak at this event? Is there some protocol I must follow? Any tips?

Thank you!

You can send a request to the White House at the following address:

http://www.whitehouse.gov/firstlady/

I am certain that you can reach Mrs. Obama through that office. Alternatively, try the following link to Obama’s website:

http://my.barackobama.com/page/content/contact/

She will certainly have a staff of people to arrange her schedule and engagements

What language is this? And can someone translate it? Babavista and freetranslation doesn’t seem to work for me

February 6th, 2010

Ya prodolzhayu prostie dvizheniya,ty prodolzhaesh moi prodolzhen’ya. Ya eto ti, a ti eto ya,I ya povtoryayu, ya provtoryayu.Hochesh’ molchi, zhdi chto proidyot,a hochesh’ klyuchi, dva oborata.Hochesh’ svoya, hochesh’ chuzhaya,hochesh’ kak ya’ I ya prodolzhayu’
My prodolzhaem prostye dvizheniya,unichtozhaem, kak porazhenie
Gde-to nahodish’, gde-to teryaesh’
Ya povtoryayu, ty povtoryaesh’. Eto lyubov’ skachut pruzhinki,zavtra lyuboi men’she snezhinki,nado uspet’ nevozrazhaya,nado umet’ zhit prodolzhaya,
Ya prodolzhayu…

Its a recipe for spicy chicken, a dish that kicks like a mule.

How do you say "I snowboard" in spanish, and what would the other conjugations be?

February 6th, 2010


"snowboard" has no translation into Spanish, and is used as such.

Yo hago snowboard
Tu haces snowboard
El hace snowboard
Nosotros hacemos snowboard
Vosotros hacéis snowboard
Ellos hacen snowboard

As you can see, in Spanish it is a noun, referring to either the snowboard as a board, or the sport itself. It needs the helping verb.